НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПАСПОРТА В МАХАЧКАЛЕ: ПОЧЕМУ НЕОБХОДИМО ДОВЕРЯТЬ ТОЛЬКО ПРОФЕССИОНАЛАМ?
Специфика перевода паспорта
Перевод паспорта с нотариальным заверением в любой языковой паре необходимо выполнять с точным соблюдением установленных правил. Основной обязанностью нотариуса является заверение перевода документа, что подтверждает квалификацию и достоверность его подписи под тем или иным переводом.
В заверенном нотариально переводе паспорта категорически не допускаются какие-либо ошибки
Специалист, занимающийся переводом паспорта для его дальнейшего заверения, должен представить нотариусу документ, подтверждающий квалификацию и знания того или иного рабочего языка. Со своей стороны, клиент должен с большим вниманием подойти к выбору специалиста, который будет выполнять нотариальный перевод паспорта в Махачкале. Нужно помнить, что качество исполнения заказа определяет легальность данного документа в той или иной стране.
В первую очередь убедитесь, что фирма, куда вы хотите обратиться за нотариально заверенным переводов паспорта, является в достаточной степени надежной и компетентной. Также следует убедиться в том, что переводчик свободно владеет необходимой терминологией, что он имеет необходимый опыт для осуществления таких переводов.
Большой опыт и хорошее знание юридических моментов – важный фактор при оформлении документации. Ни один клиент не желает напрасно тратить драгоценное время и свои финансы! Но во многих случаях за исполнение таких заказов берутся индивидуальные переводчики, которые назначают встречу в каком-нибудь кафе или онлайн. Никто не может гарантировать качество перевода, выполненного таким исполнителем. Во многих случаях такие переводчики могут «пропадать», соответствующим образом не отработав переданный ему авансом гонорар.
Требования к нотариально заверенному переводу в Махачкале:
Все названия иностранных фирм должны быть транслитерированы, в скобках должны при этом указываться оригинальные наименования. Например, фирма «Кока-кола» (Coca-Cola).
Таким же образом необходимо поступать при осуществлении перевода инициалов (ФИО) человека. В данном случае также используется транслитерация, а в скобках на оригинальном языке указывается ФИО, чтобы не допустить ошибки в произношении и написании.
Названия больших населенных пунктов необходимо переводить, а соответствующие адреса достаточно указать в транслитерации. Оригинальный адрес того или иного объекта должен указываться в скобках. При этом формат адреса должен оставаться неизменным. Каждый переводчик должен знать правила написания наиболее значимых географических названий – например – Boulevard Ring (Бульварное кольцо) или Red Square (Красная площадь).
В том случае, когда название фирмы, предприятия или компании указывается латинским алфавитом, то такое название не нужно заносить в кавычки. Но если в оригинальном тексте использованы кавычки, то в тексте перевода также они должны стоять.
Любопытный факт для информации переводчику: если в исходном тексте собственное имя указано с ошибкой, то переводчик текста не имеет права исправлять эту ошибку.
При использовании каких-либо сокращений в оригинальном тексте переводчик должен перенести их соответствующим образом в переводимый текст без расшифровки. К примеру: улица — ulitsa, Inc — Инк, Limited — Лимитед, Corp — Корп, Plc — Плс и так далее.
Особое внимание должно уделяться к аббревиатурам. Для их правильного перевода должны использоваться дополнительные словари сокращений и специализированные справочники. К примеру: не допускается переводить сокращение US в виде СШ, нужно писать – США.
Кроме того, переводчик должен полностью переводить все записи, содержащиеся в штампах и печатях.
В настоящей статье перечислена только небольшая часть требований к нотариально заверенному переводу. На самом деле, их достаточно много, и они дают нам представление о том, что нотариальный переводчик в своей работе должен опираться не только на богатые лингвистические знания, но и строгое соблюдение существующих норм и правил.
Источник: http://www.magditrans.ru